http://japan-plus.net/1045/
「日韓合意」「おわび」は、海外でどう伝えられたか?
実は私は今、アメリカに来ています。
アメリカ滞在中に、日韓合意というとんでもない大きなニュースが、突然年末に起きました。
まず冒頭から申し上げますと、この合意は間違いです。
間違った決断を、安倍総理はなさったということです。
この日韓合意というのは、珍しくアメリカでもニュースになっています。
日本で起きたことは、実はほとんどニュースにならないのですが、これは結構ニュースになっています。
どう報道されているかというと、「日本政府は、日本軍が韓国の女性をsex slaves(性奴隷)として使っていたことを認めた。
それで謝罪し、10億円という大金を補償した」と報道されているんですね。
これは、安倍総理や外務省が言っている中味と違いますよね。
これはまったくの嘘なんですけれども、アメリカで報道されていることは、要は日本軍が20万人におよぶ女性を性奴隷として使っていた。
そして、その大半は韓国の女性であると。これもアメリカ国内でたった今、報道していることなんです。
今回の日韓合意を、外務省は英語でどう発表したか
これは皆さん、日本の外務省のホームページにアクセスしていただいて、そこに今回の日韓合意について、英文ではどう言っているかということを、ワンクリックで簡単に見ることができます。
それをぜひ見ていただきたいんですけれども、その冒頭には、
The issue of comfort women, with an involvement of the Japanese military authorities
と書いてあります。
※ 外務省HP(英語) http://www.mofa.go.jp/a_o/na/kr/page4e_000365.html
もう、これで“アウト”です。
なぜかというと、“an involvement of the Japanese military authorities”というのは、岸田外務大臣は「日本軍の関与の下、こういうことがありました。すみません」ということを言われましたよね。
この“an involvement ”というのは、involve(含める)の名詞形で、言い方はやわらげているけれども、今まで韓国などが言ってきたことを全部まとめて、日本軍がやりましたと言っているという意味にしかなりません。
続きはリンクをポチッとな